sabato 7 novembre 2015

Because I dream Of you every night,



KENNETH REXROTH Le poesie d'amore di Marichiko traduzione di Francesco Dalessandro I I sit at my desk. What can I write to you? Sick with love, I long to see you in the flesh. I can write only, “I love you. I love you. I love you.” Love cuts through my heart And tears my vitals. Spasms of longing suffocate me And will not stop. Sto seduta al mio tavolo. Che cosa posso scriverti? Malata d’amore, anelo a vederti in carne e ossa. Posso scrivere solo: “Io ti amo, ti amo, ti amo”. L’amore mi spacca il cuore e mi strazia le viscere. Spasimi di desiderio mi soffocano e non vogliono smettere. II If I thought I could get away And come to you, Ten thousand miles would be like one mile. But we are both in the same city And I dare not see you, And a mile is longer than a million miles. Se pensassi di poter andare via per venire da te, diecimila miglia sarebbero un miglio. Ma stiamo nella stessa città e non oso vederti, e un miglio è più lungo di un milione di miglia. IV You ask me what I thought about Before we were lovers. The answer is easy. Before I met you I didn’t have anything to think about. Mi chiedi a cosa pensassi prima di amarci. Semplice, la risposta. Io, prima d’incontrarti, non avevo niente a cui pensare. VI Just us. In our little house Far from everybody, Far from the world, Only the sound of water over stone. And then I say to you, “Listen. Hear the wind in the trees.” Noi soli. Nella nostra casetta lontano da tutti, lontani dal mondo, solo suono d’acqua sui sassi. E io che ti dico: “Ascolta. Senti il vento tra i rami.” VII Making love with you Is like drinking sea water. The more I drink The thirstier I become, Until nothing can slake my thirst But to drink the entire sea. Far l’amore con te è come bere acqua marina. Più ne bevo e più sono assetata, finché niente può appagare la sete se non bere il mare intero. IX You wake me, Part my thighs, and kiss me. I give you the dew Of the first morning of the world. Mi svegli aprendomi le cosce, mi baci. Ti dono la rugiada del primo mattino del mondo. XV Because I dream Of you every night, My lonely days Are only dreams. Poiché sogno di te ogni notte, i miei giorni solitari sono solo sogni. XVI Scorched with love, the cicada Cries out. Silent as the firefly, My flesh is consumed with love. Brucia d’amore, la cicala, e si strugge di pianto. Lucciola silenziosa, la mia carne si consuma nell’amore. XVIII Fires Burn in my heart. No smoke rises. No one knows. Ardono fuochi nel mio cuore. Non s’alza fumo. Non lo sa nessuno. XIX I pass the day tense, day- Dreaming of you. I relax with joy When in the twilight I hear The evening bells ring from temple to temple. Sto in ansia tutto il giorno, sognandoti a occhi aperti. M’abbandono alla gioia solo quando al crepuscolo sento le campane della sera suonare da un tempio all’altro. XX Who is there? Me. Me who? I am me. You are you. You take my pronoun, And we are us. Chi c’è qui? Io. Io chi? Io me. Tu sei te. Prendi il mio pronome, e diventiamo noi. XXIV I scream as you bite My nipples, and orgasm Drains my body, as if I Had been cut in two. Grido mentre mi mordi i capezzoli e l’orgasmo esaurisce il mio corpo, come se mi tagliassero in due. XXV Your tongue thrums and moves Into me, and I become Hollow and blaze with Whirling light, like the inside Of a vaste expanding pearl. La tua lingua vibra e si muove dentro di me che mi svuoto e avvampo in un turbine di luce, come l’interno di una grande perla che s’espande. XXVI It is the time when The wild geese return. Between The setting sun and The rising moon, a line of Brant write the character “heart”. È il tempo in cui tornano le oche selvatiche. Tra il sole calante e la luna che sorge, tracciano in volo il carattere “cuore”. XXVII As I came from the Hot bath, you took me before The horizontal mirror Beside the low bed, while my Breasts quivered in your hands, my Buttock shivered against you. Appena uscita da un bagno caldo, m’hai presa davanti allo specchio orizzontale accanto al letto basso, mentre i miei seni tremavano nelle tue mani, le mie natiche fremevano contro di te. XXXI Some day in six inches of Ashes will be all That’s left of our passionate minds, Of all the world created By our love, its origin And passing away. Un giorno di questi in una manciata di cenere ci sarà tutto quello che resta delle nostre menti appassionate, l’intero mondo creato dal nostro amore, la sua origine e la sua sparizione. XXXII I hold your head tight between My thighs, and press against your Mouth, and float away Forever, in an orchid Boat on the River of Heaven. Ti stringo la testa fra le cosce e premo contro la tua bocca e ondeggio all’infinito in una barca d’orchidee sul Fiume Celeste. XXXIII I cannot forget The perfumed dusk inside the Tent of my black hair, As we awoke to make love After a long night of love. Non posso dimenticare il buio profumato all’interno del- la cortina nera dei miei capelli, quando ci svegliamo per fare l’amore dopo una lunga notte d’amore. XXXIV Every morning, I Wake alone, dreaming my Arm is your sweet flesh Pressing my lips. Ogni mattina svegliandomi sola, sogno che il mio braccio sia la tua dolce carne che mi preme le labbra. XXXVII Is it just the wind In the bamboo grass, Or are you coming? At the least sound My heart skips a beat. I try to suppress my torment And get a little sleep, But I only become more restless. È solo il vento fra i bambù, o tu che vieni? Al minimo rumore, il soprassalto del cuore. Provo a calmare il tormento e cerco un po’ di sonno, ma riesco solo ad agitarmi di più. XXXVIII I waited all night. By midnight I was on fire. In the dawn, hoping To find a dream of you, I laid my weary head On my folded arms, But the songs of the waking Birds tormented me. Ho atteso tutta la notte. A mezzanotte già bruciavo. All’alba, sperando di sognarti ho posato la testa stanca sulle braccia conserte, ma i canti degli uccelli appena svegli mi tormentavano. XL As the wheel follows the hoof Of the ox that pulls the cart, My sorrow follows your footsteps, As you leave me in the dawn. Come la ruota segue lo zoccolo del bue che tira il carro, la mia pena segue i tuoi passi quando all’alba mi lasci. XLIII Two flowers in a letter. The moon sinks into the far off hills. Dew drenches the bomboo grass. I wait. Crickets sing all night in the pine tree. At midnight the temple bells ring. Wild geese cry overhead. Nothing else. Due fiori in una lettera. La luna scende fra lontane colline. La rugiada bagna i bambù. Io aspetto. I grilli sul pino cantano tutta la notte. A mezzanotte suonano le campane del tempio. Le oche selvatiche gridano dall’alto. Nient’altro. XLIV The disorder of my hair Is due to my lonely sleepless pillow. My hollow eyes and gaunt cheeks Are your fault. I capelli in disordine li devo all’insonne talamo solitario. Occhi sbattuti e guance smunte sono colpa tua. XLVIII Now the fireflies of our youth Are all gone, Thanks to the efficient insecticides Of our middle age. Le lucciole della nostra gioventù se ne sono andate via, grazie all’efficace insetticida della nostra mezza età. L In the park a crow awakes And cries out under the full moon, And I awake and sob For the years that are gone. Nel parco, un corvo si sveglia e grida sotto la luna piena, io mi sveglio e sospiro per gli anni ormai passati. LI Did you take me because you loved me? Did you take me without love? Or did you just take me To experiment on my heart? Mi prendesti perché mi amavi? Mi prendesti senza amore? O mi prendesti solo per provare il mio cuore? LII Once I shone afar like a Snow-covered mountain. Now I am lost like An arrow shot in the dark. He is gone and I must learn To live alone and Sleep alone like a hermit Buried deep in the jungle. I shall learn to go Alone, like the unicorn. Una volta brillavo come una montagna innevata. Ora sono persa come una freccia scagliata nel buio. Lui se n’è andato e io devo imparare a vivere sola, a dormire da sola come un eremita sepolto nella giungla profonda. Devo imparare a stare sola, come l’unicorno. LIII Without me you can only Live at random like A falling pachinko ball. I am your wisdom. Senza di me puoi solo vivere alla cieca come una pallina da ping pong che cade. Sono io la tua saggezza. LV The night is too long to the sleepless. The road is too long to the footsore. Life is too long to a woman Made foolish by passion. Why did I find a crooked guide On the twisted paths of love? La notte è troppo lunga per gli insonni. La strada è troppo lunga per chi è stanco. La vita è troppo lunga per una donna resa insana dalla passione. Perché mi capitò una guida disonesta sui tortuosi sentieri dell’amore? LVI This flesh you have loved Is fragile, unstable by nature As a boat adrift. The fires of the cormorant fishers Flare in the night. My heart flares with this agony. Do you understand? My life is going out. Do you understand? My life. Vanishing like the stakes That hold the nets against the current In Uji River, the current and the mist Are taking me. La carne che hai amato è fragile e per natura instabile come una barca alla deriva. I fuochi dei pescatori di cormorani infiammano la notte. Il mio cuore avvampa in quest’agonia. Capisci? La mia vita se ne sta andando. Lo capisci? La mia vita. Svanisco come i pali che nel fiume Uji trattengono le reti. La corrente e la nebbia mi trascinano via. LVIII Half in a dream I become aware That the voices of the crickets Grow faint with the growing Autumn. I mourn for this lonely Year that is passing And my own being Grows fainter and fades away. A metà di un sogno mi faccio attenta alle voci dei grilli indebolite dall’inoltrarsi dell’autunno. Piango per quest’anno solitario che passa, e il mio essere stesso si fa più debole e scompare. LX Chilled through, I wake up With the first light. Outside my window A red maple leaf floats silently down. What am I to believe? Indifference? Malice? I hate the sight of coming day Since that morning when Your insensitive gaze turned me to ice Like the pale moon in the dawn. Mi sveglio intirizzita con la prima luce. Fuori della finestra una rossa foglia d’acero scivola giù in silenzio. A cosa credere? Indifferenza? Rancore? Odio la vista del giorno che inizia da quel mattino, quando mi gelò il tuo sguardo insensibile come la luna pallida all’alba.
KENNETH REXROTH Traduzione di Francesco Dalessandro
fonte Fili d'aquilone


Nessun commento:

Posta un commento

commenta questo post

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

home